tercume-hizmetinde-nelere-dikkat-edilmelidir

Akademik bir çalışma hazırlamak uzun soluklu bir süreçtir. Bu süreçte yapılan ufak hatalar bile telafisi mümkün olmayan sonuçlara ulaştırabilir. Akademik çeviri de bu süreçte dikkate alınması gereken önemli bileşenlerdendir. Tercüme hizmeti alırken çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı hususlar vardır. Bunlar dikkate alınırsa çeviri daha kaliteli olacaktır. Çeviri yaparken ya da yaptırırken dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri de çeviri yapılacak kişi, kurum ya da aracın doğru seçim olduğundan emin olmaktır. Çevirmenin yaptığı çevirilere kendi yorumunu eklememesi ve objektif bir şekilde çevirmesi beklenir. Akademik çeviri hizmeti alınacak kurumun güvenilir olması gerekir. Çeviri için kullanılacaksa çeviri araçlarının doğruluğu araştırılmalıdır. Bunlara dikkat edilmesi, yapılacak çevirilerin daha doğru ve güvenilir olmasını sağlayacaktır.

Akademik Tercümenin Önemi

Bilimsel çeviri gerektiren metinlerde yapılan bir hata büyük sorunlara yol açmaktadır. Bu nedenle çeviriniz alanında uzman kişiler tarafından yapılmalıdır. Aksi takdirde bilimsel çevirilerde sorunlar yaşanmaktadır. Bilimsel çeviriler en çok ihtiyaç duyulan çevirilerden biridir. Çeviri yapacağınız kişilerin alanında uzman olması işinizi önemli bir yere getiriyor. Bu nedenle akademik tercüme için doğru kişileri bulmak gerekir. Örneğin tıp alanındaki bir makale veya metin sadece tıp alanında bilgisi olan bir kişi tarafından tercüme edilmelidir. Daha sonra kalite kontrol aşamasından geçilerek sonuçlandırılmalıdır.

Tercüme hizmeti alırken insanları en çok üzen şey, yapılması gereken işin gecikmesidir. Tercüme edecek kişinin alanında uzman olmaması hem işin istenilen sürede tamamlanamaması hem de hatalı tercümeler nedeniyle zaman kaybına yol açabilmektedir. Bu nedenle dile hakim olmak ve çeviri yaparken doğru araçları seçmek, çeviri yaparken de bunun için doğru kişileri seçmek önemlidir.

Hangi Akademik Alanlarda Çeviri Hizmeti Alabilirim?

Akademik olarak hazırlanmış tüm eserler her alanda tercüme edilebilir.  Yüksek lisans ve doktora tezi çevirileri, makaleler, ödevler ve bildiriler gibi akademik çalışmaların çevirileri akademik çeviri kapsamındadır. Kısacası akademik çalışmaların çevirileri bu kapsamdadır. Bu çalışmalar arasında makale çevirisi çok tercih edilmektedir. Akademik makale tercüme hizmeti, yurt dışında kaliteli dergilerde yayın yapmak için büyük önem taşımaktadır. Alanın önemli indekslerinde yer alması gereken makaleler için akademik makale çevirileri yaparken kullanılan terimlere de aşina olmalısınız. Özellikle yurtdışındaki dergiler yüksek düzeyde İngilizce talep etmektedir. Hatta her makaleyi detaylı bir şekilde inceleyerek vakit kaybetmemek için makalenin profesyonel kişiler tarafından kontrol edildiğine dair bir sertifika gerekmektedir.

Akademik dilde makale çevirecek kişilerin bu konuda uzman ve yeterli donanıma sahip olması önemlidir. Akademik çeviri yaptıracak kişilerin makale çevirileri için mutlaka bu alanda uzman kişilerden destek alması gerekmektedir. Bu konunun önemi ve işin zorluğu göz önüne alındığında akademik tercüme hizmeti veren profesyonellerden alınan hizmet her zaman en iyisi olacaktır.

Kimlere Akademik Çeviri Yaptırmalıyım?

Bir eser tercüme edilmeden önce tercümenin yapılacağı dil hakkında bilgi edinmek önemlidir. Bu, çevirinizi doğru ve hızlı bir şekilde yapmanızı sağlar. Doğru tercüman seçilmediği için yapılan tercümelerde dil bilgisi hatalarının önüne geçilmesi zordur. Amatörce çevrilmiş bu metinler tüm emeklerinizin boşa gitmesine neden olabilir. Bu nedenle çeviri, büyük profesyonellik gerektiren bir konudur. Dile hakim olmak işinizin kalitesine katkı sağlar. Böylece tercüme aslına uygun ve anlamını kaybetmeden yapılabilir.

Akademiyi geliştirmek için sürekli tez ve makaleler hazırlanmaktadır. Çevirmenler yardımıyla bu tezler ve makaleler tüm dünyaya ulaşabilmektedir. Akademik tercüme siteleri ve profesyonel akademik çevirmenler sayesinde herkese ulaşacak şekilde makaleler ve tezler düzenlenmektedir. Kaliteli ve hatasız olması, ulaşım sırasında bilgilerin kişilere doğru bir şekilde aktarılmasını sağlayacaktır. Akademik çeviri sitelerinde önemli olan profesyonel bir çevirmen istihdam etmektir. Bu sayede tercüme hizmeti veren kişilerin de terim bilgisine sahip olmaları gerekmektedir. Doğru bilgilerin aktarılmasını sağlayarak çevirinin akademik yazım kurallarına uygun olmasını sağlamaya çalışmalıdır.

Akademik çeviri, çalışmalarda intihal olmaması ve benzerlik oranının düşük olması önemli olduğundan bunun bilincinde olarak yapılmalıdır. Ayrıca çeviri yapılırken google translate gibi sitelerin kullanılmadığı ve çevirinin herhangi bir dijital ortamda paylaşılmadığı da dikkate alınmalıdır. Akademik tercüme, bu alanda uzman kişiler tarafından yapılmalıdır.

Akademik Çeviri İçin Aranacak Özellikler

Yapacağınız çeviri bilimsel bir araştırma niteliğinde olduğu için bunu yapacak kişinin dikkatli bir şekilde yapması gerekmektedir. Çeviriyi yapan tercümanın akademik dile iyi derecede hakim olması ve alanında uzman olması gerekir. Örneğin sağlık alanında yapılacak olan çeviri, sağlık alanında bilgili uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Dolayısıyla akademik açıdan yetkin olmayan bir tercüman tarafından yapılıyorsa, yapılan işin boşa gitmesi anlamına gelebilir. Akademik çeviri yaparken eseriniz olduğu gibi aktarılmalıdır. Bu nedenle sadece akademik dile hakim olan tercümanlar bu hizmeti verebilirler.

Çeviri hizmetlerinde en çok tercih edilenler arasında olan akademik çeviri için çeviri fiyatları tercih sebebi olabilmektedir.  Bir dilden diğerine akademik çeviri, diğer çeviri hizmetlerinden farklı olarak değerlendirilir. Akademik çeviri ücretleri genellikle karakter sayısına göre değişir ve genellikle 1000 karakter üzerinden hesaplanır. Ücretlerin değişkenlik göstermesindeki en önemli etken büyük bir özen ve özveri ile hazırlanması ihtiyacıdır. Örneğin tıp, hukuk ve edebiyat alanlarındaki akademik çeviriler büyük bir hassasiyetle hazırlanmalıdır.

Türkçe İngilizce Akademik Tercüme

Akademik çevirilerde, çeviri hangi dilde yapılırsa yapılsın profesyonel bir çeviri hizmeti almak önemlidir. Dünyada en çok konuşulan dil olan İngilizce, akademik çeviri hizmetlerinde önemli bir konuma sahiptir. Bilim dili olarak kabul edildiği için en önemli yere sahiptir. Akademik çeviri genellikle İngilizcedir, çünkü İngilizce bilim dilidir. Tercüme hizmeti alınırken Türkçe-İngilizce akademik çeviri hizmetinin hem hızlı hem de kaliteli olarak alınması göz önünde bulundurulur. Akademik çeviride profesyonel bir çeviri hizmeti almak, eksiksiz ve doğru bilgilerin başka bir dile çevrilmesi açısından oldukça önemlidir.

İngilizce Gramer Hatalarını Düzeltme

İster bir İngilizce akademik çalışma hazırlıyor olun, ister bir web blogu için yazıyor olun, İngilizce yazım ve dil bilgisi hatalarının düzeltilmesi gereklidir. İngilizce dil bilgisi hatalarını düzeltmek için yapılan hataları öğrenmek ve bu hataları tekrarlamamak gerekir. İngilizce dilbilgisi hatalarını düzeltmek için öncelikle dilbilgisi hatalarının kontrol edilebileceği bir kontrol listesi oluşturulmalıdır. Daha sonra bu kontrol listesine göre yazı kontrol işlemi yapılabilir.

İngilizce dil bilgisi hataları için kontrol listesi

Herhangi bir çalışmada dil bilgisi hatalarını kontrol etmek için ne aranması gerektiği bilinmeyebilir. Bu nedenle burada verilen dil bilgisi hataları kontrol listesi işinizi kolaylaştıracaktır.

Yazım ve noktalama hataları

Bir kelimenin doğru yazılıp yazılmadığını ve nokta, virgül gibi noktalama işaretlerinin kullanılıp kullanılmadığını belirleme.

Özne ile yüklem arasındaki uyumluluk

Bir cümledeki özne ile yüklemin uyumlu olup olmadığını kontrol etmektir. Cümledeki özne ve yüklem uyumlu değilse cümle tamamen yanlış olabilir.

Uzun yapılı cümleler

Dil öğrenmeye yeni başlayan birine kısa cümleler kurması talimatı verilir, çünkü kısa cümlelerde hata olup olmadığını kontrol etmek daha kolaydır. Ancak tam tersine, bağlaçlarla bağlı uzun cümleler kurup yazmayı tercih ederseniz, o zaman hataları kontrol etmek daha zor olacaktır.  Bu nedenle iş en az 2 kez kontrol edilmelidir.

Cümlelerdeki zaman

İngilizce dil bilgisi hatalarının düzeltilmesinde zaman kavramına özellikle dikkat edilmelidir. Çünkü bu kavram oldukça geniştir. Geçmiş zamanla kurulup şimdiki zamanla biten bir cümle örneği gibi.

Tekil ve çoğul kavramlar

Yaygın hatalar bu kavramlarla ilgilidir. Cümleye tekil bir kavramla başlanabilir ve çoğul bir kavram kullanılabilir. Bu tür bir hataya dikkat edin.

Yorum Yapın