akademik-tercume-kalitesini-etkileyen-hususlar

Akademik çeviri kalitesi  pek çok farklı dinamikten etkilenmektedir. Bundan dolayıdır ki şayet akademik bir çeviri hizmeti alacaksanız mutlaka detaylı bir araştırma sürecini yakından takip ediyor olmanız gerekir.  Bu aşamada akademik çevirinin kalitesini etkileyecek bazı sorunlardan söz etmek gerekirse;

  • Zayıf dil becerileri
  • Kaynak kültüre aşinalık eksikliği
  • Kaynak ve hedef kültürler arasındaki uyumsuzluk
  • Çevirmenin çeviri yaptığı akademik alana aşina olmaması
  • Hedef kültürün akademik normlarını ve değerlerini anlama eksikliği

Akademik çeviri hizmeti alırken birçok şeyi göz önünde bulundurmanız gerekir. Bunlar, şirketin sunduğu hizmetin kalitesini, itibarını ve hizmetlerinin maliyetini içerir. Çeviri, yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çevirme işlemidir. En yaygın çeviri türü, belgeleri, kitapları, gazeteleri ve daha fazlasını çevirmek için kullanılan yazılı çeviridir. Akademik çeviriler, bilim ve teknoloji alanında eğitim veya araştırma amacıyla yapılan çevirilerdir.

Çoğu zaman akademik çeviriler, profesyonel çeviri işinde henüz ustalaşmamış öğrenciler veya yeni mezunlar tarafından yapılır. Akademik tercümanlar, mükemmel yazma becerilerine, mükemmel okuma becerilerine ve doğru çeviri yapmak için her iki dildeki bilgilerini kullanma becerisine sahip olmalıdır. Ancak bu sayede tam olarak beklentinize uygun bir şekilde akademik çeviri hizmetinin varlığından rahatlıkla söz edebiliriz.

Akademik Çeviri Kalitesi Neden Önemlidir?

Akademik çeviri, son derece yetenekli, yetkin dil bilimcilerin ve çevirmenlerin dikkatini gerektiren karmaşık bir süreçtir. Dil becerilerine ek olarak, bu profesyonellerin tercüme ettikleri konu hakkında da sağlam bir anlayışa sahip olmaları gerekir. Akademik çeviri zorlayıcı olabilir. Çünkü her iki dile ve çevrilen konuya hakim olmayı gerektirir. Bu aşamada akademik çevirinin kaliteli olması demek nitelikli bir akademik hayatın da karşımıza çıkıyor olması anlamına gelmektedir.

Akademik çevirmenlerin, dinleyicilerini kolayca anlayacakları şekilde yazabilmeleri için hedef kitlelerini yeterince iyi anlamaları gerekir. Kitlenizi yeterince tanımıyorsanız, onların ilgisini çekecek ve konunuzla ilgili yazdıklarınızı okumak istemelerini sağlayacak şekilde yazmanız zorlaşacaktır. Herhangi bir akademik makalenin veya kitap bölümünün tamamlanması zaman alır. Bu nedenle akademik bir çevirmenin üzerinde çalışmaya başlamadan önce projesi için yeterli zamana sahip olması önemlidir. Böylece işleri aceleye getirmezler.

Çevirmenler, akademik projeler üzerinde çalışırken, çeviriyi daha zor hale getirebilen ve kalite kontrolünde hatalara yol açabilen katı teslim tarihleriyle karşı karşıya kalırlar. Çevirmenlerin güçlü dil becerilerine sahip olmaları gerekse de, ana dillerini akıcı bir şekilde konuşmayan müşterileri veya meslektaşları ile iletişim kurmaya çalıştıklarında yine de engellerle karşılaşabilirler. Bu, proje sırasında başkalarıyla etkili ve verimli bir şekilde iletişim kurmalarını zorlaştırır. Bu da yol boyunca hatalar yapılmasına neden olabilir. Dolayısıyla bir çevirinin kaliteli olması için tercümanın yeteri kadar zamana sahip olması gerekmektedir.

Çeviri Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

Akademik çeviri hizmetlerini seçerken, herhangi bir şirketin sunduğu hizmetlerin kalitesi listenizin başında yer almalıdır. Seçtiğiniz şirketin, herhangi bir belgeyi istediğiniz dile çevirebilecek yüksek nitelikli tercümanlara sahip olduğundan emin olmanız önemlidir. Dikkate almanız gereken bir sonraki şey, şirketin itibarıdır. Yüksek kaliteli işler sunduklarından ve bu alanda iyi bir geçmişe sahip olduklarından emin olmak istersiniz. Bu, size sözlerini yerine getirebilecekleri ve çevirileriniz için mükemmel sonuçlar sağlayabilecekleri konusunda güven verecektir.

Son olarak, bugün çevrimiçi olarak mevcut olanlardan hangisini seçeceğinize karar vermeden önce bu hizmetlerin maliyetine bakmalısınız. Akademik çeviri hizmetleriyle ilgili neler olduğu ve her biri için ne kadar ücret aldıkları hakkında bir fikir edinmek için birkaç şirketin fiyatlarını karşılaştırdığınızdan emin olmalısınız. Ancak bu sayede tam olarak talebinize uygun olan bir akademik çeviri hizmetini son derece bütçe dostu bir şekilde almak konusunda önemli bir kazanıma sahip olursunuz.

Akademik Çeviri Yapılırken Önemli Hususlar

Akademik çeviri sürecinde ilk dikkat edilmesi gereken nokta terimlerin doğru kullanımıdır. Akademik çeviride ilgili alanda kullanılan terimlerin doğru kullanılması önemlidir. Bu nedenle akademik çeviri yaparken çeviri bürosunun veya çevirmenin ilgili alandaki terimleri doğru kullandığından emin olmanız gerekir. Akademik stilin korunması da diğer dikkat edilmesi gereken husustur. Akademik çeviriler orijinal metnin akademik stilini korumalıdır. Bu nedenle akademik çeviri yapılırken çeviri bürosunun veya çevirmenin kaynak metnin akademik üslubunu koruyacak şekilde çeviriyi gerçekleştirmesini sağlamak gerekmektedir.

Akademik çalışmaları diğer metinlerden ayıran en belirgin farklılık kullanılan ifadeler için referans gösterilmesidir. Akademik referansların doğru kullanımı, akademik çeviride gözden kaçırılmaması gereken bir husustur. Akademik çevirilerde orijinal metinde kullanılan akademik referansların doğru bir şekilde belirtilmesi önemlidir. Dolayısıyla akademik çeviri yaparken çeviri bürosunun veya çevirmenin orijinal metinde kullanılan akademik referansları doğru bir şekilde alıntıladığından emin olmak gerekir.

Özetle akademik çeviri yapanlar ve yaptıracaklar için çeviride kalitenin sağlanması gereken önemli hususlar bulunmaktadır. Bunlara dikkat ederek akademik çevirilerinizin kalitesine güvenebilirsiniz. Akademik çeviri yapılırken aşağıdaki hususlara dikkat edilmelidir:

  • Çeviri bürosunun veya çevirmenin profesyonelliği
  • Çeviri kalitesi
  • Çevirinin zamanında teslimi
  • Akademik terimlerin doğru kullanımı
  • Akademik stilin korunması
  • Akademik referansların doğru kullanımı

Yorum Yapın