
Akademik çeviri yapanlar doğru niteliklere sahip olmalıdır. Akademik çevirinin oldukça uzmanlaşmış bir alan olduğunu anlamak önemlidir. Bu, akademik çevirmen bulmanın en iyi yolunun, profesyonel bir hizmetten geçmek olduğu anlamına gelir. Dolayısıyla akademik bir çeviri için sadece dil bilmek yeterli olmaz. Çünkü akademik çevirilerin kendine özgü temel dinamikleri mevcuttur. Elbette ki diğer çeviri türlerinde olduğu gibi akademik çeviride de çevirmenin nitelikleri de dikkate alınmalıdır. Ancak akademik çeviri söz konusu olduğunda, dikkate alınması gereken bazı ek faktörler vardır. Bu faktörlerden biri çevirmenin çevrilmekte olan konu hakkındaki bilgisidir. Bir çevirmenin konuyu doğru bir şekilde çevirebilmesi için konuyu sağlam bir şekilde anlaması çok önemlidir.
Akademik çeviriyi etkileyen bir diğer faktör akademik çalışma deneyimidir. İyi bir akademik tercüman, uzmanlık alanıyla ilgili çeviri işlerinde daha önce deneyime sahip olacaktır. Ayrıca akademik çevirinin nasıl başarılı ve verimli bir şekilde yapacağını bilecektir. Böylece akademik çeviri sürecinin tam da beklediğiniz etkiyi ortaya koyabilecek bir kabiliyete sahip olduğunu rahatlıkla ifade edebiliriz.
Akademik bir çeviri, iyi yazılmış olmalı ve yazım hataları veya dilbilgisi hataları gibi hatalardan arındırılmış olmalıdır. Bu, sizin için yüksek kaliteli bir sonuç üretebilmesi için net ve özlü bir şekilde yazma deneyimine sahip birini seçmeniz gerektiği anlamına gelir! Bütün bu bilgiler ışığında sadece dil biliyor olmanın akademik çeviri için yeterli olacağını düşünmek hatalı bir yaklaşımdır.
Akademik Çeviri Yapanların Özellikleri
İyi bir akademik çevirmen, karmaşık kavramları kolaylıkla anlayıp açıklayabilmelidir. Belgeleri hedef kitlenin anlayabileceği bir dile de çevirebilmelidir. Akademik çevirmen ararken yapmanız gereken ilk şey, ne tür bir çeviriye ihtiyacınız olduğunu anlamaktır. Ancak bu sayede tam olarak beklentinizi karşılayan bir akademik çeviri hizmeti alabilirsiniz.
Günümüzde hukuki, tıbbi ve teknik tercümeler gibi birçok farklı akademik tercüme türü bulunmaktadır. Dolayısıyla çeviri hizmeti alacağınız konuya hakim bir tercümanla çalışıyor olmanız her zaman önerilmektedir. Ayrıca tercümanınızın kendi alanında güçlü bir geçmişe sahip olduğundan emin olmalısınız. Bu, bilime dayalı bir belgeyi tercüme edecekse, üniversitede bilim konularını okumuş olması gerektiği anlamına gelir.
Akademik metinleri çevirebilecek bir tercüman arıyorsanız, doğru niteliklere sahip birini bulmanız önemlidir. İyi bir akademik tercümanın hem kaynak hem de hedef dile mükemmel derecede hakim olması gerekir. Baskı altında çalışabilme ve son teslim tarihlerini karşılayabilme kabiliyetine de sahip olmalıdır. Hızlı ve doğru çalışabilmeleri, ancak aynı zamanda hata yapmamaları için detaylara da dikkat etmeleri gerekiyor.
Akademik Çeviri Hizmeti Alırken Dikkat Edilecekler Nelerdir?
Akademik çeviri süreci son derece titiz bir süreçtir. Bu sürecin başarılı olması için tercüman tercihine dikkat etmek gerekmektedir. Akademik tercümanlar kendi çalışma alanlarında bilgili olmalıdır. Bu, kimya ders kitabınızı İngilizceye çevirebilecek birini arıyorsanız, o zaman kimyanın tarihinden güncel teorilerine ve bulgularına kadar kimya hakkında bilinmesi gereken her şeyi bilmesi gerektiği anlamına gelir. Ancak bu sayede amaca uygun bir şekilde çeviri hizmeti alabilirsiniz.
Akademik çeviri yapmak için dil bilmek yeterli değildir. Bunun nedeni, akademik çevirinin yalnızca kelimeleri çevirmekten daha fazlasını içermesidir. Ayrıca, çevrilmiş materyallerin öğretme ve öğrenme bağlamlarında kullanılmasını da içerir. Akademik çevirmenler, çevirdikleri konu hakkında iyi bir bilgiye sahip olmalı ve bunun öğrenciler tarafından nasıl öğretilip öğrenilebileceğine dair bir anlayışa sahip olmalıdır. Ayrıca çalışmaları için öğretmenleri, öğrencileri veya her ikisini de içerebilen hedef kitleyi de anlamalıdırlar.